オバマ米大統領(当時、右)との会談=2012年9月、ホワイトハウス

 

軍政からの民主化が進むミャンマー。そのミャンマー人の名前の書き方が新聞によって違いがあることにお気づきでしょうか。

「アウン・サン・スー・チーさん」と音節ごとに「・」で区切って書く新聞と、「アウンサンスーチーさん」と音節で区切らず名前をひとつながりにした書き方をする新聞があります。毎日新聞は後者に属します。

2010年11月の軟禁解除を伝える記事

 

かつては毎日新聞も「アウン・サン・スー・チーさん」と「・」で区切って書いていましたが、1996年6月に「ミャンマー人の人名表記法の変更について」という用語に関する社内文書が出され、同年7月から原則として「・」なしのひとつながりで書くように改めました。その理由を簡単にご説明しましょう。

1995年7月、最初の軟禁解除時

 

ミャンマー人の人名には姓名のうちの姓がなく、ビルマ語ではひとつながりの表記をしていて、区切る表記は英語の分かち書き方式をそのまま取り入れたものなのだそうです。ミャンマー情勢の取材の過程で、アウンサンスーチーさんやミャンマーからの留学生をはじめ、多くの関係者から一連表記をするよう申し入れがあったことなどから、外信部で研究・検討を進めた結果、単語の意味のまとまりから考えればその方がベターであるとの結論に達したため、変更に踏み切りました。

1996年7月1日掲載の「おことわり」

 

なお、アウンサンスーチーさんについては「アウンサン」が名前の一部分であるにもかかわらず、父親の名をそのままとったという極めて特殊なケースで長い名前になっています。「スーチーさん」と省略するケースがあるのはそのためです。 

created by Rinker
¥1,650 (2021/03/02 14:17:17時点 Amazon調べ-詳細)

 

また、あまり出てきませんが「ウ・サンユ元大統領」「ドゥ・〇〇〇議員」などの「ウ」「ドゥ」は、それぞれ男性、女性に対するビルマ語特有の敬称ですので、これが付く場合にはその後の「・」を省きません。

【松居秀記】

国語辞典は楽しい! オンライン講座

 びっしり文字が書かれていて分厚い国語辞典。家に辞書はあったと思うけど、言葉の意味はネットで検索すれば済むし――なんて思っているあなた! 国語辞典は個性があって楽しいものなんです。「人」がつくっているのですから、一つ一つの短い文にも思いが込められています。

 今回、一昨年改訂の「岩波国語辞典」、昨年改訂の「新明解国語辞典」のつくり手による対談が実現。日々言葉に向き合いながら辞書を引き比べる校閲記者が、それぞれの辞書の魅力に迫ります。

 3/19(金)18時半~20時開催、受講料は3300円(税込み、1週間アーカイブ視聴可能)です。

フォローすると最新情報が届きます

Twitter